2013年06月21日
知っておきたい、ネット翻訳活用法(川原ゆたか)
本日午後まで、およそ2週間、英語の翻訳の仕事に追われていました。
この間に、和文を英文に直すために良い方法を見つけたので
少しご紹介します。
最初から、日本語を英語で書き始めれば良いのですが
普段、日本語で生活をしていると、
英語の語彙が減っていて
すぐに適切な言葉が思いつかないことがあります。
そんなとき、ネットの翻訳サイトを使うと良いです。
今回の翻訳作業でよく使ったのは、
Livedoor翻訳です。
http://livedoor-translate.naver.jp/
予想以上に使えます。大分進化しています。
当然、ネットの機械翻訳では、
実際の英語に使えるレベルではありませんが、
このLivedoor翻訳の良いところは、
(1)日本語→(2)英訳→(3)和訳と
リアルタイムで2段階に翻訳をされることです。
最後の(3)和訳が、もともとの日本語との違いを比較すると
中間に表示される「英訳」がどの程度使えるものか?を
確認できます。
また、これを逆の使い方をして
(1)自分の英訳→(2)和訳→(3)英訳という風に使うと、
翻訳スピードが速いので、
(1)の枠に入力した英訳が、すぐに(2)に和訳が表示されます。
この(2)が、普通の日本語に近ければ、
自分の英訳が正確だという証拠になります。
ネットの機械翻訳は、このように使うと
たいへん便利なものです。
ちなみに、下の教材は、インフォトップで2013/06/11に
発売されたばかりの、英語の教材です。
もと米国大統領の通訳をしていた方が推薦をしていました。
↓↓↓
【英語ぺらぺら君中級編(海外配送版)】
「ポチッとな」はじめました。
面白い記事をがんばります。よろしくお願いいたします。
にほんブログ村
この間に、和文を英文に直すために良い方法を見つけたので
少しご紹介します。
最初から、日本語を英語で書き始めれば良いのですが
普段、日本語で生活をしていると、
英語の語彙が減っていて
すぐに適切な言葉が思いつかないことがあります。
そんなとき、ネットの翻訳サイトを使うと良いです。
今回の翻訳作業でよく使ったのは、
Livedoor翻訳です。
http://livedoor-translate.naver.jp/
予想以上に使えます。大分進化しています。
当然、ネットの機械翻訳では、
実際の英語に使えるレベルではありませんが、
このLivedoor翻訳の良いところは、
(1)日本語→(2)英訳→(3)和訳と
リアルタイムで2段階に翻訳をされることです。
最後の(3)和訳が、もともとの日本語との違いを比較すると
中間に表示される「英訳」がどの程度使えるものか?を
確認できます。
また、これを逆の使い方をして
(1)自分の英訳→(2)和訳→(3)英訳という風に使うと、
翻訳スピードが速いので、
(1)の枠に入力した英訳が、すぐに(2)に和訳が表示されます。
この(2)が、普通の日本語に近ければ、
自分の英訳が正確だという証拠になります。
ネットの機械翻訳は、このように使うと
たいへん便利なものです。
ちなみに、下の教材は、インフォトップで2013/06/11に
発売されたばかりの、英語の教材です。
もと米国大統領の通訳をしていた方が推薦をしていました。
↓↓↓
【英語ぺらぺら君中級編(海外配送版)】
「ポチッとな」はじめました。
面白い記事をがんばります。よろしくお願いいたします。
にほんブログ村