アフィリエイト広告を利用しています

広告

posted by fanblog

2016年11月17日

英語の曲名をGoogle翻訳がちゃんと日本語にしてくれない

英語の曲名の意味を知りたいときに、Google翻訳などのツールを使って調べてみるのですが、ちゃんと訳してくれないことが多いです。

例えば、「Endless Tears…」
これは彩音さんの歌で、あるゲームのオープニング曲です。

Endless Tears…
(↑ 画像は、Amazon へのリンクになっています)


この「Endless Tears」をGoogle翻訳で訳してみると、「エンドレスティアーズ」になってしまいます。

SC16111795047.png


「Endless」と「Tears」に分けて訳してみると、

「Endless」は、右側には相変わらず「エンドレス」と表示されますが、下の方に単語の意味が表示されるので、「果てしない」みたいな意味だなと分かります。

「Tears」の方は、右側に「涙」と表示されます。

SC16111714130.png


「Endless Tears」の意味としては、「果てしない涙」「止まらない涙」「果てしない悲しみ」みたいな感じになるでしょうか。

とまあ、こんな方法で調べていたんですが、曲名を「コピー」してGoogle翻訳の左の欄に「貼り付け」ているときに、たまたまカギかっこ(「」)付きで、「Endless Tears」と入れたところ・・・

SC16111794947.png

カタカナではなく、ちゃんと漢字で「無限の涙」と返してきました。
意味として適切かどうかは別として、これはちょっとした発見かも。

カギかっこ(「」)はたぶん日本語特有のものなので、「ちゃんと日本語にしろよ」みたいな指示としてGoogle先生に伝わるのかも知れないですね。

他にも
My Soul, Your Beats! → 私の魂、あなたのビート! だったのが、
「My Soul, Your Beats!」→「私の魂、あなたの鼓動!」になったりします。

「Hard Knock Days」は「ハード・ノック・デイズ」になりダメでしたので、全てはうまくいきませんが、カタカナで返されたときは、試しにカギかっこを付けてみると、うまくいくかもしれません。


ちなみに、翻訳サイトは他に、Weblio 翻訳Yahoo!翻訳エキサイト翻訳などがありますが、カギかっこを付けなくても割とちゃんと日本語で返してくれます。
となると、他の翻訳サイトを使った方がいいということになってしまいますが・・・(^^;



にほんブログ村 IT技術ブログ フリーソフトへ
この記事へのコメント
コメントを書く

お名前: 必須項目

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント: 必須項目

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/5627775

※言及リンクのないトラックバックは受信されません。

この記事へのトラックバック
ブログ内を検索
ファン

最新記事
カテゴリー
最新コメント
ツイッター
広告設置のお知らせ

当ブログは、Amazonアソシエイト・プログラムの参加者です。
(Amazonアソシエイト・プログラムは、amazon.co.jpを宣伝しリンクすることによってサイトが紹介料を獲得できる手段を提供することを目的に設定されたアフィリエイト宣伝プログラムです)
記事内で使用している画像の一部は、Amazonの商品画像を使用しており、その商品へのリンクになっています。

また、その他のアフィリエイト・サービス・プロバイダなどの広告も表示しています。
当ブログをご覧の際は、cookie を有効にし、Webブラウザの広告ブロック機能を使用しないで、ご覧いただきますようにお願いいたします。

プロフィール
ぽん太親父さんの画像
ぽん太親父
建築関係の小さな事務所で、他に適当な人間がいないことから、コンピューター関連の担当をさせられています。 趣味でけっこう長い間パソコンを使っていますが、ちゃんと勉強していないので、うまくいかなくて冷や汗をかくこともしばしば。
プロフィール
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。