2007年08月17日
著作権をわかっていない
中国人学生、1日でハリポタ最新作を翻訳
著作権侵害を避けるためか、
学生たちは次のような但し書きを翻訳につけている。
「ハリーを愛しているから本を訳したのです。
金儲けのために利用するつもりはありません」
翻訳権は、営利目的に使用するか否かを問わず、
原作者の許諾が必要です。
それと・・・
翻訳権という著作権の一部の権利しか考えていないようだけど、
著作権って権利の束(支分権)だということをわかっていません。
インターネットにその翻訳を公開しているみたいなので、
公衆送信権(送信可能化権を含む)についても侵害している
ということをわかっていないですね。
学生だったら、もっと著作権のことを勉強しましょう^−^