UA-82216518-1

2019年05月09日

根から葉から

Quánbù. Yīqiè
全部。一切。

☆食事のことは根から葉から娘に任せてあります。

zuò fàn de shì er quán jiāo gěile nǚ'ér.
做饭的事儿全交给了女儿。






 
人気ブログランキングへ
【このカテゴリーの最新記事】
posted by Linushas at 00:00| Comment(0) | TrackBack(0) |

値が張る

Jiàqián mǎo guì.
价钱毛贵。

☆多少は値が張っても、いい物を買っておく方が結局は得だ。

Jíshǐ jiàgé guì xiē, mǎihǎo dōngxī, háishì héshì de.
即使价格贵些,买好东西,还是合适的。





 
人気ブログランキングへ
posted by Linushas at 00:00| Comment(0) | TrackBack(0) |

根から葉から

Quánbù. Yīqiè
全部。一切。

☆食事のことは根から葉から娘に任せてあります。

zuò fàn de shì er quán jiāo gěile nǚ'ér.
做饭的事儿全交给了女儿。





 
人気ブログランキングへ
posted by Linushas at 00:00| Comment(0) | TrackBack(0) |

2019年05月08日

根が生えたよう

Xiàng shēnggēnle shì de. Zhùlì.
像生根了似的。伫立。

☆一枚の絵の前で足を止め、根が生えたようにたたずんでいた。

Tíng zài yī zhāng huà er qián, xiàng shēngle gēn shì de jiǔjiǔ zhùlìzhe.
停在一张画儿前,像生了根似的久久伫立着。






 
人気ブログランキングへ

posted by Linushas at 00:00| Comment(0) | TrackBack(0) |

願ってもない

Qiúzhībùdé.
求之不得。

☆その縁談は願ってもない話だと思うよ。

Wǒ juédé nà shì qiúzhībùdé de hǎo hūnshì a.
我觉得那是求之不得的好婚事啊。

☆芋粥のご馳走になった上に、入湯ができれば、願ってもない仕合せである。

Rúguǒ chī shàng gānshǔ zhōu néng zài xǐ gè zǎo, kěshì qiúzhībùdé de hǎoshì.
如果吃上甘薯粥能再洗个澡,可是求之不得的好事。






 
人気ブログランキングへ

posted by Linushas at 00:00| Comment(0) | TrackBack(0) |

2019年05月07日

願ったりかなったり

Chènxīn rúyì. Shì cóng xīnyuàn.
称心如意。是从心愿

☆大企業に就職できたうえに、本社勤務になるとは願ったりかなったりだ。

Dào dà qǐyè lǐ jiùzhí, érqiě zài zǒng gōngsī lǐ gōngzuò, shì xīnmǎnyìzú de.
到大企业里就职,而且在总公司里工作,是心满意足的。

☆彼らが願ったりかなったりと密かに喜んでいるのは言うまでもない。

Bùbì shuō tāmen shì chènxīn rúyì àn'àn gāoxìngle.
不必说他们是称心如意暗暗高兴了。






 
人気ブログランキングへ
posted by Linushas at 00:00| Comment(0) | TrackBack(0) |

寝返りを打つ

Bèipàn.
背叛。

☆今頃になって寝返りを打って赤瀬の子分になるなどということは、少し義理を外れていないか。

Dào xiànzài zài bèipàn tóukào chì lài, shìfǒu yǒuxiē bùhé rénqíng?
到现在再背叛投靠赤濑,是否有些不合人情?

☆信頼していた部下に寝返りを打たれる。

Bèi xìnlài de bùxià chūmài.
被信赖的部下出卖。






 
人気ブログランキングへ
posted by Linushas at 00:00| Comment(0) | TrackBack(0) |

寝息をうかがう

Kàn kàn shuìzhe méiyǒu.
看看睡着没有。

☆同室の者に気づかれまいと、寝息を窺いながら部屋を抜け出す。

Pà bèi tóng fángjiān de rén fà xiàn, yībiān kuītàn tāmen shuìzhe méiyǒu, yībiān liū chūle wū.
怕被同房间的人发现,一边窥探他们睡着没有,一边溜出了屋。






 
人気ブログランキングへ
posted by Linushas at 00:00| Comment(0) | TrackBack(0) |

2019年05月06日

濡れ手で粟

Bùláo'érhuò.
不劳而获

☆彼は品不足に付け込んで、濡れ手で粟の大もうけをしたそうだ。

Jùshuō tā chèn shāngpǐn tuōxiāo zuānkòngzi, bùláo'érhuò fāle dà cái.
据说他趁商品脱销钻空子,不劳而获发了大财。





 
人気ブログランキングへ
posted by Linushas at 00:00| Comment(0) | TrackBack(0) |

濡れ衣を着る

Shǒu yuānwǎng. Bēihēiguō.
受冤枉。背K锅。

☆私も濡れ衣を着たくないので、少しムッとした。

Wǒ yě bùxiǎng bēihēiguō, suǒyǐ yǒuxiē fāhuǒ.
我也不想背K锅,所以有些发火。






 
人気ブログランキングへ
posted by Linushas at 00:00| Comment(0) | TrackBack(0) |

2019年05月05日

ぬるま湯につかる

Ān yú xiànzhuàng.
安于现状

☆会社の地位で言うなら重役の椅子に座り、ぬるま湯につかっている。

Shuō qǐ zài gōngsī de dìwèi, nà shì shēn jū yàozhí, mǎnzúle.
说起在公司的地位,那是身居要职,满足了。

☆会社から人員整理案が出されて、ぬるま湯につかったような気分の社員を慌てさせた。

Gōngsī tíchū de jīngjiǎn rényuán fāng'àn shǐ nàxiē ān yú xiànzhuàng de rén zhaole huāng.
公司提出的精简人员方案使那些安于现状的人着了慌。





 
人気ブログランキングへ
posted by Linushas at 00:00| Comment(0) | TrackBack(0) |

濡れ衣を着せられる

Bēihēiguō. Bèi wǎng jiā zuìmíng.
背K锅。被枉加罪名。

☆仲間に裏切られ、濡れ衣を着せられる。

Bèi tónghuǒ chūmài, bèile hēiguō.
被同伙出卖,背了K锅。

☆まったく、とんだ濡れ衣を着せられるものだ。

Chúncuì shì yuānwǎng!
纯粹是冤枉!





 
人気ブログランキングへ
posted by Linushas at 00:00| Comment(0) | TrackBack(0) |

2019年05月04日

盗人に追い銭

Jìng chīkuī.
净吃亏

☆寄付をした上に高い品まで買わされるとは、盗人に追い銭だ。

Juānle qián, yòu bī wǒ huā gāojià mài dōngxī, zhēnshi jìng chīkuīle.
捐了钱,又逼我花高价买东西,真是净吃亏了。





 
人気ブログランキングへ
posted by Linushas at 00:00| Comment(0) | TrackBack(0) |

盗人猛々しい

Hòuyánwúchǐ. Zuòle huàishì mǎnbùzàihū.
厚颜无耻。做了坏事满不在乎。

☆人の物を盗んでおきながら、ちょっと借りただけだとは、盗人猛々しい言い草だ。

Tōule biérén de dōngxī, quèshuō zhǐshì jiè yīxià zhēnshi hòuyánwúchǐ.
偷了别人的东西,却说只是借一下真是厚颜无耻。






 
人気ブログランキングへ

posted by Linushas at 00:00| Comment(0) | TrackBack(0) |

2019年05月03日

抜けるよう

Tiānkōng, húshuǐ děng qīngchè tòumíng de yàngzi
天空,湖水等清K透明的样子

☆抜けるような青空の下で秋の運動会が行われた。

zài chéngchè de lán tiānxià zhàokāi qiūjì yùndònghuì.
在澄K的蓝天下召开秋季运动会。

☆秋を思わせる、抜けるような青空となった。

Xiàng qiūtiān shì de bìkōng rú xǐ.
像秋天似的碧空如洗。

☆銘仙の晴れ着に別に化粧とてもしていないが抜けるように色の白い女。

Chuānzhuó míng xiān chóu de shèngzhuāng, sù zhuāng dàn mǒ, pífū báixī de nǚrén.
穿着铭仙绸的盛装,素装淡抹,皮肤白皙的女人。





 
人気ブログランキングへ

posted by Linushas at 00:00| Comment(0) | TrackBack(0) |

抜け駆けの功名

Qiǎng tóu gōng.
抢头功。

Wǒ xiǎng qiǎng tóu gōng yīmíngjīngrén, érhòu dà hǎn yīshēng,“nǐmen huógāi!”
我想抢头功一鸣惊人,而后大喊一声,“你们活该!”。

Zài xiàndài de qíngbào huà shèhuì lǐ, shìzhì chénggōng xīn chǎnpǐn qiǎng tóu gōng yěshì hěn nán de.
在现代的情报化社会里,试制成功新产品抢头功也是很难的。





 
人気ブログランキングへ
posted by Linushas at 00:00| Comment(0) | TrackBack(0) |

2019年05月02日

根に持つ

Huáihèn zàixīn. Jìchóu.
怀恨在心。记仇。

☆叱られたことをいつも根に持つ。

Bèi shēnchì de shì zǒng shì huáihèn zàixīn.
被申斥的事总是怀恨在心。

☆彼は人前で恥をかかされたことを根に持ち、仕返しを考えているようだ。

Tā bǎ zài rénqián diūliǎn de shì jì zàixīn shàng, sìhū zài sìjī bàofù.
他把在人前丢脸的事记在心上,似乎在伺机报复。






人気ブログランキングへ
posted by Linushas at 13:52| Comment(0) | TrackBack(0) |

抜き差しならない

Jìntuìwéigǔ. Yīchóumòzhǎn.
进退维谷。一筹莫展

☆なぜあの時あんな風な抜き差しならないような気持になって、こんな結婚の中に逃げ込んだのだろう。

Wèishéme nà shíhòu nàme yīchóumòzhǎn, jiéle zhèyàng de hūn ne?
为什么那时候那么一筹莫展,结了这样的婚呢?





 
人気ブログランキングへ
posted by Linushas at 00:00| Comment(0) | TrackBack(0) |

抜き足差し足

Nièshǒunièjiǎo. Nièzhe jiǎo zǒu.
蹑手蹑脚。蹑着脚走

☆固唾をのんで抜き足差し足で盗賊のように螺旋階段を上り切った。

Píngzhe qì nièzhe jiǎo xiàng zéi shì de pá shàngle luóxuán tī.
屏着气蹑着脚像贼似的爬上了螺旋梯。





 
人気ブログランキングへ
posted by Linushas at 00:00| Comment(0) | TrackBack(0) |

2019年05月01日

糠味噌が腐る

Gē er chàng dé nántīng
歌儿唱得难听

☆私は歌が本当にダメなんです。糠味噌が腐るといけませんから、やめておきます。

wǒ de gē er chàng dé fēicháng chà, bǎ dàjiā dōu chàng pǎole jiù zāole, miǎnle ba.
我的歌儿唱的非常差,把大家都唱跑了就糟了,免了吧。






 
人気ブログランキングへ
posted by Linushas at 00:00| Comment(0) | TrackBack(0) |
ファン
最新コメント
引導を渡す by ブィ (04/06)
引導を渡す by たかし (03/19)
しんにゅうを掛ける by クロスケ (12/28)
気が張る by toriko (01/24)
気が晴れる by toriko (01/24)
検索
最新記事
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
(106)
(212)
(32)
(172)
(218)
(264)
(234)
(132)
(43)
(123)
(64)
(251)
(49)
(70)
(44)
(93)
(73)
(40)
(107)
(92)
プロフィール
記事ランキング