アフィリエイト広告を利用しています

広告

この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
posted by fanblog

2011年02月05日

チャン・グンソクCDデビュー?

つい、数日前にインターネットでいろんな新聞をよんでたら

「チャン・グンソク日本デビュー」

の文字が。

チャン・グンソクといえば、
私もハマりにはまっている

韓国ドラマ『イケメンですね』

のあの彼です。

ついに日本進出なんですね。
嬉しいですね。

もっと詳しい情報知りたいですが、
ご存じの方いらっしゃいます?

よければ、プロフにメアドあるので
ご連絡ください★

2010年09月18日

『美男ですね』について勝手に考えるA

最近、あまりにも
韓国ドラマ『美男ですね』
ハマりすぎていて、
勝手にいろんな事をブログしてます。

いつも、字幕にたよらず、韓国語で診てるのですが
昨晩の放送で、意識して日本語字幕を読むように
してみましたが、
実際のセリフとは少しニュアンスが違うものが
多くて、少しじれったい気がしました〜。

とくに、ユ・ヘイが4人の前に現れて
バレたんなら正体あらわすわ、という感じで
態度が豹変する場面で、残念に思いました。

カッチホランイ的に訳するとこんな感じ。


テギョン 축하 하기 전에, 아직 넘어야 될 산이 있어.
     (チュッカハギチョネ 
        アジッ ノモヤ デル サニイッソ)

      =喜ぶ前に、乗り越えなきゃならない山がある

テギョン 있어. 아주 무서운 산. 공갈산.
      (イッソ アジュ ムソウン サン。 
        コンガルサン)

      =あるんだ。 恐ろしい山が。 うそつき山だ

ヘイ   오빠... 무슨 일인지 나도 정말 모르겠어...
      (オッパ〜 ムスンイリンジ 
       ナド チョンマルモルゲッソ・・・)

      =オッパ、何が起きたのか、
       私もほんとにわからなかったわ

テギョン  그만해. 넌 거 다 눈치 챘어.
       (クマネ ヌンゴ タ ヌンチチョッソ)
       =やめとけ。お前のしわざだってこと、
        わかってんだ

ヘイ    그래? 난 거 알았어?얘들도 다 알아?
      (クレ? ナンゴ アラッソ?
        イェドゥルドゥ タ アラ?)

      =あら、わかったの?他のメンバーにも?

ヘイ    설마했는데 정말 다 이해하고 괜찮은 거야?
      (ソルマヘッヌンデ チョンマル ター
          イヘハグ ケンチャヌンゴヤ?)

      =まさかとはおもったけど、ホントにみんな
       (コミナムが女だってわかって)
       理解して(許して)平気だなわけ?
  
       
ヘイ    남들이 엔젤이라고 불러주니까 진짜 엔젤인 줄아나
       (ナムドゥリ 
         エンジェリラゴ プルロジュニッカ 
         チンチャ エンジェリン ジュラナ)

      =周りからエンジェルだって呼ばれてるから、
       (自分たちが)本当の天使だとかって思ってんの?


ヘイ   고미남. 어리버리 해 가지구는. 그것도 하나 제대로 못 끝내?

      (コミナム、 オリボリヘカジグヌン 
       クゴッタナ チェデロ モックンネ?)

      =コミナム、あんたドジすぎて、
       こんなことさえできないわけ?
       (みんなの前でバラして辞めることを指してる言葉)
        

ヘイ   그래도 황태경 넌 나랑 못 끝내.
      (クレド ファンテギョン 
           ノン ナラン モックンネ) 

      =でも、ファンテギョン、
       あんた私と別れられないわよ。
 
     처음 시작할 때 확실히 얘기했지.

     (チョーム シジャカルッテ ファクシリ イェギヘッチ)
     =最初に付き合うことにしたときに
      はっきりと、いったでしょ。
      
     끝은 내가 낸다구.
     (クドゥン ネガ ネンダグ)
     =別れる時は私がおわらせるって

テギョン 고미남에 대해서 아는 척 안 하기로 약속했잖아.
      니가 먼저 약속 깬거야
.
      (コミナメ テヘソ アヌンチョッ アナギロ 
      ヤクソッケッジャナ 
      ニガ モンジョ ヤクソッ ッケンゴヤ)

      =コミナムの正体知らないふりするって
        約束だったろ。 
        お前が先にその約束を
        やぶったんだ。

ヘイ    그래 내가 먼저 깼어도, 계속 내 애인인 척 하고,
      고미남 너는 계속 남자인 척 하고,
      니들도 계속 엔젤인 척 해~.

      (クレー ネガ モンジョ ッケッソド、 
       ケソッ ネ エインチョッカゴ、
      コミナム ノヌン ケソッ 
       ナムジャインチョッカゴ、
      ニドゥルド ケソッ 
       エンジェリンチョッケ〜)

      =そうよ、私が最初に約束を破っても、
        あんたは私の恋人の振りして
        コミナム、あんたはこれからも男のふりして
       あんたたち(シヌとジェルミ)は、
       エンジェルのふりしなさいよ。

テギョン  그럼 공갈 너는 계속 착한 척 해라.
       (クロム コンガル ノヌン ケソッ 
           チャッカン チョッケラ)

       =じゃ、うそつき、
        お前はこれからもいい人のふりしてろ

ヘイ    물론이지!
      (ムルロニジ)
      =あたりまえでしょ
      그럼 오빠 갈께... 다들 안녕히 가세요...
      (クロム オッパ カルケ 
        タドゥル アンニョンヒガセヨ)

      =では、みなさん、オッパ、さようなら。


わかります?何がいいたいか。
エンジェルって言葉が出てきますよね?

テギョン・シヌ・ジェルミ・ミニョが属するグループ名が
エイエンジェルですよね。
ファンの子たちも、羽根ついた衣装?とか着てますよね。

OSTに入ってる曲
ハヌレソ チョンサガ ネリョワも「天から天使がやってきた」
ですよね。

「美男<イケメン>ですね」-日本版オリジナルサウンドトラック

価格:2,776円




キーワードになってるのに、
訳す時には、前後の関係や字数やらニュアンスやらで
切り取られてしまったんですね〜
せっかく、ヘイがうまいこといった(?)のに〜〜。



2010年09月16日

オイガ ッポン トジョ!

韓国ドラマ『美男ですね』
チャン・グンソク演じるファン・テギョンですが、
ドラマで、彼だけが使う言葉があります。

어이가 뻥 터져.(オイ ガ ッポン トジョ)

ですね。

テギョンが作った「말도없이」
ソロ・デビュー曲になり、録音中のミナム。
歌ってる途中に、ファン・テギョンへの気持ちが
あふれてきてしまって、歌い終わると
レコーディング室を飛び出て、泣きだしてしまいます。

これを見て心配したファン・テギョんに、
勘違いマ室長が(ミナムはカン・シヌが好きと思いこんでるので)
カン・シヌ君を好きだという気持ちが
あふれちゃったんだわ、あれは。
みたいな解説をされ、
憮然となります。

そのあとにいうことば。

강신우한테 빵 터져? 어이가 뻥 터지네

(カン・シヌハンテ ッパン トジョ? オイガ ッポン トジネ)

ッパン とか ッポンって風船がわれるような
音の時に使う言葉です。
トジダは、破裂するっていう意味です。

ところで、
어이(オイ)は通常
어이가 없다(オイガ オプタ)=あきれる
という意味で、よく使う言葉ですが、
ファン・テギョンの言うこの言葉
聞いたことがありませんでした。

ネットで調べてもあまりたくさんヒットしない。

韓国人の友人に聞いてみました。

어이가 뻥 터지네(オイガ ッポン トジネ)



어이가 없다
(オイガ オプタ)=あきれる
を強調して言う言葉だそうです。

日本語字幕見ないでドラマ見てるので、
そこでなんて翻訳出てたかわかりませんが、
このセリフの場合なら、
「あきれてものも言えないな」とかかな。


韓国語学習中でドラマ見てるみなさん、
「美男ですね」以外に、この言葉出てくるドラマあったら
ぜひ教えてください〜。

2010年09月08日

「美男ですね」を勝手に考える@

以前、最近 韓国ドラマの
「美男ですね」
を見ていると書きましたが、
すっかり、ファン・テギョン役
にはまってしまいました。
なんといっても、彼の声がいいですね。

ということで、繰り返しドラマを見たりしてます。
で、勝手に私の発見をつづろうと思います。


挿入歌で
말도 없이(マルドオプシ)という曲が出てきます。
テギョンが作曲して、ミナムに扮するミニョが
ソロ・デビュー曲として歌う曲ですね。


この말도 없이という言葉、
気づくと、セリフにもいくつか出ていました。


1)ファン・テギョンが、せっかく作ってあげたミナムのサイン案を
ミナムの部屋に置いてきたところ、
ミナムがシヌと一緒にサインを作ってしまった事をしって、
あとでこっそり取りもどしに戻った時に行ったセリフで


그래, 어차피 말도 없이 두고 간 거 , 말도 없이 가져가도
상관 없을 거야.

(クレ オッチャッピ マルドオプシ トゥゴ ガンゴ 
マルド オプシ カジョガド サングヮン オプスルコヤ)

もともとなにもいわずに置いてったものだし、
そのまま持ってったって気にしないだろう


日本語訳にすると、こんな感じかな。
(字幕見ないでドラマ見てるので、実際の訳とちがってると
思いますが、私の個人的な訳です〜)



2)ミナムとマ室長(マネージャー)が
テギョンに直談判しに行ったときに、テギョンが
「俺の作った歌が歌えるなら残れ。じゃなきゃ去れ」と冷たく言い放った後、
急にミナムがマ室長へ
「院長修女様の所に行きます」とメールを送ってきて、
マ室長が勘違いしてミナムが出て行ってしまったと思いこみ発した言葉。

말도 없이 가면 어떡하냐?

マルド オプシ カミョン オットカニャ
(突然いっちゃったら、どうしろってんだ〜)


3)テギョンも2)のマ室長の言葉を真に受けて
ミナムが出て行ってしまったと思い込んで、
ミナムを追いかけバス停で言った言葉


가는건 가는건데 어 어떻게 말도 없이 가냐?
カヌンゴン カヌンゴンデ オットッケ マルドオプシ カニャ?
(出てくのは出てくとしても、突然でてくことあるか?)


4)最終話 
ミニョがノレバンでオットカジョをうたって、
メンバーがミニョさがすところで、
テギョンミニョを見つける。
ミニョは目が合うと、おじぎだけしていなくなる。
テギョンが言った言葉。

말도 없이 그냥 가?

マルド オプシ クニャン ガ?
(何も言わずそのまま行くのか?)



たぶん、探せばもっと有るでしょうね。
他に見つけたら追加します〜

あぁ〜OSTほしい〜!!


美男ですね O.S.T.

2010年08月10日

美男イケメンですね

久々に韓国ドラマを見ています。

『美男(イケメン)ですね』

という韓国のドラマです。


あらすじは、
修道女がある日突然無理やりロックメンバーの
メンバーに「男の子」と偽ってデビューする。

というまぁ、とんでもない設定なのですが。

今年初め、急にKNTVが試験放送を開始して、
その時に少し見ることができたドラマでしたが、
KNTVの試験放送が終わって、
途中から見れなくなって、結局どうなってしまったのか
気になってしまっていたのに、
残念におもっていたところでした。

それが、先週金曜日にうちの子供の髪を乾かしながら
適当にテレビのチャンネルを合わせていたら、
なんと!見覚えのあるドラマが!

毎週金曜日の夜7時に
JCOMの他のチャンネルで放送しているようなんです!!!


久々の韓国ドラマなので、わくわくしながら見てます。
メインキャストすべてが見覚えのない顔ですが、
なかなか楽しく見ています。


ドラマの主人公は、
コ・ミナム

と言いますが、

私が韓国で勉強していた
2002年に流行っていた言葉に

꽃미남(コッミナム=花美男)

という言葉がありました。

笑顔の素敵な優しい感じのする美男子ってイメージだったと思います。

余談ですが、김재원(キム・ジェヨン)
とかが、そのころの꽃미남の代名詞で、
彼のスマイルは살인미소(サリンミソ=殺人微笑)の代名詞でも
ありました。

話しを戻して、

そのため、主人公の女の子が双子のお兄さんに
成り済ますのですが、双子のお兄さんの名前が

コ・ミナムで、発音がイケメンという意味になるんですねー。

このブログに来る方は、韓国語勉強されてる方が
多いかなと思うので、要らない情報かもしれませんね。


記事(ジャンル別)
あたらしい記事
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。