アフィリエイト広告を利用しています

広告

この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
posted by fanblog

車関係の和製英語

車関係の和製英語


車に関係する用語の和製英語も例外なく多い。

おそらく日本の自動車産業が世界でもトップクラスであり、

もともとは海外からの技術が入ってきたのが理由だろうか。


日本の誇る

トヨタ、日産、ホンダ三菱自動車マツダなど海外にいっても

名前が通用する会社ばかりだ。日本人としてはいつも誇らしく思う。


しかし、日本で使われている車の部品等の用語には和製英語が多すぎる。

和製英語と分かって使用するのならばいいのだが、たいていの場合

我々はそのまま外国でも使用してしまう。



たとえば「サイドブレーキ」 サイドブレーキといえば事故にも繋がる

大変重要な言葉だと私は思う。


海外でとっさに「サイドブレーキを引け!!」なんていっても

外国人にはわかってもらえない。

大変に危険である。


英語では[hand brake |C#V| parking brake]などと言い、

どこにもサイドと言う言葉が出てこないことを不思議に思う。

ビックリするが「ハンドル」も和製英語である。


英語では[steering wheel]である。

英語のハンドルには「取って」と言う意味があるため

100%和製英語ともいえないが、分かって貰えるかどうか・・・


個人的には短くて簡単なので英語でも[handle]を使って欲しい。

海外の自動車メーカー

フォード  クライスラー  メルセデス  フォルクスワーゲン  フィアット
   
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。