OLって英語?オフィスレディーは正しい英語か?「
和製英語」すなわち、日本で作られた英語らしく聞こえる言葉。
有名なところでいえば「OL」
日本では
オフィスレディーの
略語だが、
英語では[female office worker]という。
なんと日本人は[office lady] というだけでは物足らず、
さらにこれをOLと略してしまっている。
英語圏の人間に確かめた事はないが、おそらくこの程度の和製英語
なら理解してくれる?
機会があれば確かめたい。
サラリーマンも有名だが、
和製英語である。
アメリカでは[businessman] [office worker]と通常いわれている。