広告

この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
posted by fanblog

ミスコンテストは正しい英語か?

ミスコンテストは正しい英語か? 


ミスコンミスコンテスト)も良く使われているが、これまた和製英語である。

英語で言いたいならば[beauty contest]になろうか。

[beauty pageant]もよく使われている。


ただ、最近ではミスユニバースの認知度もあがり、ミス○○の方が

確かになじみがあるような気がする。



少し話はかわるが、日本人というものは本当に外来語を自分の国のような言葉に使うのが得意である。

ミスコンに代表されるような和製英語や、カタカナ語略語


この「○○コン」という言葉。思いつくだけでも「リモコン」「マザコン」「ボディコン」「パソコン」「ゼネコン」などなど、探せば幾らでもありそうだ。


しかも、これらの略される前の英語はバラバラだ。

ミスコン(コンテスト)、リモコン(コントローラー)、パソコン(コンピューター)、マザコン(コンプレックス)‥

英語部分はそれぞれ意味も形も違うものを、我々は「コン」の2文字で
略してしまった。

恐らくこんな事が出来るのは、日本語固有のものではないだろうか。




数えだしたらきりがない。特にこの「○○コン」と略された

カタカナ語が多い事にビックリする。

車関係の和製英語

車関係の和製英語


車に関係する用語の和製英語も例外なく多い。

おそらく日本の自動車産業が世界でもトップクラスであり、

もともとは海外からの技術が入ってきたのが理由だろうか。


日本の誇る

トヨタ、日産、ホンダ三菱自動車マツダなど海外にいっても

名前が通用する会社ばかりだ。日本人としてはいつも誇らしく思う。


しかし、日本で使われている車の部品等の用語には和製英語が多すぎる。

和製英語と分かって使用するのならばいいのだが、たいていの場合

我々はそのまま外国でも使用してしまう。



たとえば「サイドブレーキ」 サイドブレーキといえば事故にも繋がる

大変重要な言葉だと私は思う。


海外でとっさに「サイドブレーキを引け!!」なんていっても

外国人にはわかってもらえない。

大変に危険である。


英語では[hand brake |C#V| parking brake]などと言い、

どこにもサイドと言う言葉が出てこないことを不思議に思う。

ビックリするが「ハンドル」も和製英語である。


英語では[steering wheel]である。

英語のハンドルには「取って」と言う意味があるため

100%和製英語ともいえないが、分かって貰えるかどうか・・・


個人的には短くて簡単なので英語でも[handle]を使って欲しい。

海外の自動車メーカー

フォード  クライスラー  メルセデス  フォルクスワーゲン  フィアット

オフィスレディーは正しい英語か?

OLって英語?

オフィスレディーは正しい英語か?



和製英語」すなわち、日本で作られた英語らしく聞こえる言葉。


有名なところでいえば「OL」


日本ではオフィスレディー略語だが、


英語では[female office worker]という。



なんと日本人は[office lady] というだけでは物足らず、

さらにこれをOLと略してしまっている。


英語圏の人間に確かめた事はないが、おそらくこの程度の和製英語

なら理解してくれる?

機会があれば確かめたい。


サラリーマンも有名だが、和製英語である。

アメリカでは[businessman] [office worker]と通常いわれている。

   
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。