アフィリエイト広告を利用しています

広告

この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
posted by fanblog

神道を簡単に説明すると

神道を簡単に説明すると


今日は説明できるようで説明できない「神道」です。

ちなみに「神道」は「かんながらのみち」とも読むそうです。




8世紀はじめに編集された「古事記」と「日本書紀」に、

神々の誕生の物語や神々の系譜が、神話として書かれています。


その神話によると、はじめ神は


天之御中主神」(アメノミナカヌシカミ)



高御産巣日神」(タカミムスビノカミ)



神産巣日神」 (カミムスビノカミ)

の3神がいたそうで、この神々は姿形がありませんでした。




英語で説明 gods of Shintoism

When were the gods of Shintoism born?

The Kojiki and the Nihonshoki, two chronicles written in the early 8th century,

depicts the ancient myths and history of Japan.


According to the myth, there existed the first three gods,

Amenominakanushi-no-kami,

Takamimusubi-no-kami

Kamimusubi-no-kami, who were all invisible.

【日本の宗教の最新記事】

日本で話す言葉は日本語だけ? 

日本語の特徴

日本で話す言葉は日本語だけ? 


日本で話されている言語というのは、皆さんもご存知のように「日本語」だけである。

アイヌ語等議論が必要なものがあると思うが)

日本という国は、方言でありふれていて、テレビで方言が放映されている時は

テロップが流れていても違和感は感じない。


しかし、我々が受けている義務教育のお陰で、標準語で話せばどこに住んでいる人とであろうと

会話に困る事はない。



日本語のように、ひとつの言語で国民全てと会話できる言語がいくつあるだろうが。

韓国や北朝鮮で話されているものや、日本とは比べ物にならないくらい、

人口の少ない国などくらいで、

日本のように1億2千万人以上の国民が居る国では他に例がない。



これは立派な日本語の特徴と言えるであろう。

ミスコンテストは正しい英語か?

ミスコンテストは正しい英語か? 


ミスコンミスコンテスト)も良く使われているが、これまた和製英語である。

英語で言いたいならば[beauty contest]になろうか。

[beauty pageant]もよく使われている。


ただ、最近ではミスユニバースの認知度もあがり、ミス○○の方が

確かになじみがあるような気がする。



少し話はかわるが、日本人というものは本当に外来語を自分の国のような言葉に使うのが得意である。

ミスコンに代表されるような和製英語や、カタカナ語略語


この「○○コン」という言葉。思いつくだけでも「リモコン」「マザコン」「ボディコン」「パソコン」「ゼネコン」などなど、探せば幾らでもありそうだ。


しかも、これらの略される前の英語はバラバラだ。

ミスコン(コンテスト)、リモコン(コントローラー)、パソコン(コンピューター)、マザコン(コンプレックス)‥

英語部分はそれぞれ意味も形も違うものを、我々は「コン」の2文字で
略してしまった。

恐らくこんな事が出来るのは、日本語固有のものではないだろうか。




数えだしたらきりがない。特にこの「○○コン」と略された

カタカナ語が多い事にビックリする。

車関係の和製英語

車関係の和製英語


車に関係する用語の和製英語も例外なく多い。

おそらく日本の自動車産業が世界でもトップクラスであり、

もともとは海外からの技術が入ってきたのが理由だろうか。


日本の誇る

トヨタ、日産、ホンダ三菱自動車マツダなど海外にいっても

名前が通用する会社ばかりだ。日本人としてはいつも誇らしく思う。


しかし、日本で使われている車の部品等の用語には和製英語が多すぎる。

和製英語と分かって使用するのならばいいのだが、たいていの場合

我々はそのまま外国でも使用してしまう。



たとえば「サイドブレーキ」 サイドブレーキといえば事故にも繋がる

大変重要な言葉だと私は思う。


海外でとっさに「サイドブレーキを引け!!」なんていっても

外国人にはわかってもらえない。

大変に危険である。


英語では[hand brake |C#V| parking brake]などと言い、

どこにもサイドと言う言葉が出てこないことを不思議に思う。

ビックリするが「ハンドル」も和製英語である。


英語では[steering wheel]である。

英語のハンドルには「取って」と言う意味があるため

100%和製英語ともいえないが、分かって貰えるかどうか・・・


個人的には短くて簡単なので英語でも[handle]を使って欲しい。

海外の自動車メーカー

フォード  クライスラー  メルセデス  フォルクスワーゲン  フィアット

桃の節句 ひな祭りの由来

桃の節句 ひな祭りの由来


桃の節句 ひな祭りとは?


3月3日に行われる女の子のお祝いで、これからの幸せを願う祭りです。


雛祭りには昔の衣装を着せた雛人形に桃の花を飾り、



米から造った甘酒を飲みます。


もともとは水辺で体を清め風習でしたが、代わりに紙人形を使うことになり


江戸時代ごろには、その人形が「ひな人形」として呼ばれるようになりました。




ひな祭り 桃の節句を英語で説明 

What is hinamatsuri

It is the girls festival on March 3, where the birth of girls is

celebrated and wishes are expressed for their future happiness.

Hinamatsuri is the day on which hina ningyo, a set of dolls dressed

in ancient costumes, are displayed together with peach blssoms as decoration.

A sweet drink made of rice called amazake in offred.


The original form of this custom was purifying oneself in water,

but later paper dolls were used instead of people bathing themselves.


In the Edo period, paper dolls were turned into more sophisticated ones,

now called hina ningyo.

オフィスレディーは正しい英語か?

OLって英語?

オフィスレディーは正しい英語か?



和製英語」すなわち、日本で作られた英語らしく聞こえる言葉。


有名なところでいえば「OL」


日本ではオフィスレディー略語だが、


英語では[female office worker]という。



なんと日本人は[office lady] というだけでは物足らず、

さらにこれをOLと略してしまっている。


英語圏の人間に確かめた事はないが、おそらくこの程度の和製英語

なら理解してくれる?

機会があれば確かめたい。


サラリーマンも有名だが、和製英語である。

アメリカでは[businessman] [office worker]と通常いわれている。

銀座 Ginza の由来

銀座 Ginza


東京銀座の名前の由来

銀座 Ginza


「銀座」とは江戸時代に銀貨を鋳造していた、今で言う造幣局でした。

この造幣局があったため「銀座」という地名になりました。

金座場所もあり、今の日本橋の近くにありました。

「銀座」という街は、1923年の関東大震災の後、近代的な市街になり、

東京、そして日本でトップの目抜き通りになりました。



銀座 Ginza

In the Edo period, this was where the government minted

its silver coins, and that's why the place came to be known as Ginza,

or “Silver Mint”.

There was also a gold mint in the area, near present-day Nihonbashi,

but it was Ginza that stuck as the place name.

Having been modernized after the Great Tokyo Earthquake of 1023,

it is known as the most glamorous avenue not just of Tokyo but of the entire country.

おてんばの意味と語源

「おてんば」の意味と語源



若い女性の行動が軽々しくはすっぱなことを「オテンバ」という。



オランダ語で「馴らすことができない、負けん気の強い」という意味



の「ontembaar」オンテンバールからできた語と言われている。

麻生元総理大臣の間違えた未曾有

麻生元総理大臣の間違えた未曾有

「未曾有」の語源


時の麻生総理大臣が読み間違えたことで有名になったが



もちろんこれは「みぞう」と読む。



仏教用語で「未だかつて有らず」という意味から来ている。


梵語の訳語として作られ、非常に珍しいという意味である。

公用語という日本では必要の無い言葉

日本語の特徴

公用語という日本では必要の無い言葉


日本語の公用語というものを考えたことがあるでしょうか。

当然ながら我々日本人は公用語とう考えを持った人は少ないと思います。

私もその一人で、海外で公用語というものに出会うまではそのような考えはありませんでした。


しかし、所変われば・・で、たとえばフィリピンなどでは

何と126種類もの言葉が言語として認められていて、

公用語として認められている言語はタガログ語(ピリピノ語)である。



すなわち国民の多くが違う言語を使用しているのにもかかわらず、

公用語(政府で認められた言葉)を新しく覚えたりしなければならない

国民がたくさん居るということ。


政治的背景や、話す人口の割合などにより使用する言語が決められてしまうのは、

言語を一つしか持たない日本人には考えも及ばない。


いろいろな国の言葉

マレー語  インドネシア語  朝鮮語  北京語  タイ語  マンダリン
<< 前へ     >>次へ
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。