新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
2019年06月20日
『as fresh as a daisy』「元気一杯」「元気はつらつ」
『as fresh as a daisy』
「元気一杯」「元気はつらつ」
【直訳】
デイジーみたいに新鮮
【イメージ】
デイジーという花の名前の由来は「太陽の目 Day’s eye」
「デイズアイ」これが変化して「デイジー」になった。
一般的に太陽を描く時に黄色を使う事が多い。
デイジーの花の中央部分も「太陽のように」黄色い。
なので「太陽のように元気一杯」というイメージになります。
【例文】
You look as fresh as a daisy.
元気一杯だね!
Kids are as fresh as a daisy even after 5 hours playing at the park.
公園で5時間遊んだ後でも子供たちは元気はつらつとしている。
ブログランキング参加中です!
最後のひと押しお願い致します(^^)
↓
世界一周旅に向けて日々頑張っています!
興味のある方は是非チェックしてみてください(^^)
↓
2019年06月19日
『toss and turn』「コロコロと寝返りをうつ」
2019年06月18日
『You are out of line.』「やり過ぎだよ。」「度を超してるよ。」
2019年06月17日
『bumper to bumper』「渋滞」
『bumper to bumper』
「渋滞」
【直訳】
バンパーからバンパー
【イメージ】
渋滞の時の車間距離からイメージします。
渋滞してる時って車間がかなり狭くてバンパーからバンパーがかなり近いですよね。
バンパーからバンパーが連なっている事から由来します。
【例文】
Fuck!! Bumper to bumper again!!
クソ!また渋滞かよ!
The traffic was bumper to bumper.
渋滞してた。
I was late due to bumper to bumper.
渋滞のせいで遅刻した。
ブログランキング参加中です!
最後のひと押しお願い致します(^^)
↓
世界一周旅に向けて日々頑張っています!
興味のある方は是非チェックしてみてください(^^)
↓
2019年06月16日
『Step on it!』「もっとスピード出して!」
『Step on it!』
「もっとスピード出して!」
【直訳】
踏んで!
【イメージ】
車のアクセルペダルの話です。
アクセルを「踏んで!」→「スピード上げて!」
日本語でも車でスピード上げる時に「踏み込む」って言いますね!
【一緒に覚えちゃいましょう!】
例文に『bumper to bumper 渋滞』というイディオムを使っています。
次の記事でUPするので一緒に覚えちゃいましょう(^^)
【例文】
Step on it!! You could make bumper to bumper.
もっとスピード出して!渋滞になるよ。
ブログランキング参加中です!
最後のひと押しお願い致します(^^)
↓
世界一周旅に向けて日々頑張っています!
興味のある方は是非チェックしてみてください(^^)
↓
2019年06月15日
『sight for sore eyes』「会えて嬉しい人」「歓迎できるお客」「目の保養になるもの」「欲しかった物」「見るだけで嬉しくなっちゃう人/物」
『sight for sore eyes』
「会えて嬉しい人」「歓迎できるお客」「目の保養になるもの」「欲しかった物」「見るだけで嬉しくなっちゃう人/物」
【直訳】
痛んだ目のための光景
【イメージ】
痛んでヒリヒリした目には「優しい光景」を。
痛んだ目が癒されるような景色や人、物とかいろいろなことに使えそうですね。
ずっと欲しいと思っていたけどなかなか手に入らなくて「見るだけで嬉しくなっちゃうような人や物」の事です。
【例文】
You are a sight for sore eyes!!
会えて嬉しいよ!
I'm starving. The food you gave me is a sight for sore eyes.
腹減って死にそう。君がくれた食料ほんと嬉しいよ。
ブログランキング参加中です!
最後のひと押しお願い致します(^^)
↓
世界一周旅に向けて日々頑張っています!
興味のある方は是非チェックしてみてください(^^)
↓
2019年06月14日
『spill the beans』「秘密を漏らす」「秘密をバラす」
『come up roses』「成功する」「うまくいく」「バラ色になる」
『come up roses』
「成功する」「うまくいく」「バラ色になる」
通常、「be coming up roses」という形で使われます。
【直訳】
伸びる薔薇
【イメージ】
日本でも『バラ色の人生』みたいにバラ色って使いますね!
綺麗な薔薇が大きく成長して咲いていくイメージです。
「成功する」「うまくいく」「バラ色になる」という意味で使えます。
【例文】
My long-term plan is coming up roses.
長期的な計画がうまくいっている。
ブログランキング参加中です!
最後のひと押しお願い致します(^^)
↓
世界一周旅に向けて日々頑張っています!
興味のある方は是非チェックしてみてください(^^)
↓