新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
2018年10月28日
『push my nose into someone's business』「人のことに首を突っ込む」「余計な詮索をする」
『push my nose into someone's business』
「人のことに首を突っ込む」「余計な詮索をする」
【直訳】
人の仕事に鼻を押し込む
【イメージ】
日本語でも「余計な事をする」を「首を突っ込む」と言いますね!
英語では鼻をグイグイと相手のテリトリーに押し込むんですね!笑
このフレーズで使われている「ビジネスbusiness」は文字通りの「仕事」以外にも「ある人に関わる事柄」というニュアンスもあります。
【例文】
You shouldn't push your nose into his business.Curiosity killed the cat.
彼の事に首を突っ込まない方がいいよ。好奇心は身の毒だよ。
前の記事で
『Curiosity killed the cat.』
「好奇心は身の毒。」「好奇心もほどほどに。」
もUPしてるので一緒に覚えちゃいましょう(^^)!
ブログランキング参加中です!
最後のひと押しお願い致します(^^)
↓
人気ブログランキング