新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
2018年10月17日
『in my eyes』「私からすれば」「私にとっては」「私の見解では」
『in my eyes』
「私からすれば」「私にとっては」「私の見解では」
【直訳】
私の目の中
【イメージ】
「目の中」はその人が見えている世界です。
つまり、
その人の視点
↓
意見、見解
になります。
【例文】
In her eyes,her daughter is a angel.
彼女からすれば、彼女の娘は天使です。
For majority of people,this car is trashy but in Mike's eyes this is a precious treasure.
大半の人にとってはこの車はくず同然だけど、マイクにとっては大切な宝物です。
ブログランキング参加中です!
最後のひと押しお願い致します(^^)
↓
人気ブログランキング
『Elvis has left the building.』「ショーはもう終わりだよ。」
『Elvis has left the building.』
「ショーはもう終わりだよ。」
【直訳】
エルビスは建物を出た。
【由来】
Elvis Presleyという大人気歌手のコンサートで、ショーが終わっても観客が「アンコールがまだあるかもしれない」と思っていつまでたっても帰らないという状況になりました。
主催者は仕方なく最後には「Elvis has left the building.」とアナウンスした。
この事が由来して今では、このフレーズが「ショーはもう終わりだよ!」という意味で使われるようになりました。
【例文】
Please go back home,Elvis has left the building.
家に帰ってください、もう終わりですよ。
ブログランキング参加中です!
最後のひと押しお願い致します(^^)
↓
人気ブログランキング